番外(女版许鸣鹤·四十五)
握着大功告成的歌曲,许鸣鹤就HFG在日本发歌一事,与环球唱片签了合同。
只要熟悉了基本的套路,这种事就没什么难度。当然,前提是HFG近来人气正旺,哪怕那人气是昙花一现,只是发唱片再搭配上一点类似中小型演出,带预告的路演,新闻之类的宣传,亏肯定是不会亏的。而且对方是许鸣鹤的话,小亏一点也无所谓,环球又不是艾回那样扎根日本的公司,和许鸣鹤拉近关系,韩国环球说不定还用得上。
核心是“发日文歌”,而不是HFG正式地在日本活动——他们在韩国的活动都不那么正式,除了发歌就是演出,连电台都没来得及上,所以,环球安排的新闻通稿内容是“《建造我们的船》原唱,乐队HFG将发行日语歌”而不是“HFG将在日本出道”。
HFG作为一只风格在日韩都不主流的韩国乐队,在日本的知名度尚未到大众层面,但近来挖掘关于HFG、尤其是许鸣鹤的种种,已经成为了日本喜欢流行乐又喜欢追公演的人群里的一项新流行,她们对“韩国本质歌手要发日语歌”没有什么特别的看法,只是讨论了一下预告里面的“词、曲、编曲:许鸣鹤”,而后得出结论:
啊,鸣鹤桑的日语是很好,写出日语歌很正常。
但同时她们也认为:
鸣鹤桑写日语歌不会很“日本”吧,那就有点让人失望了。不过HFG两张专辑都坚持了用现在不流行的元素写流行歌的特色,这首歌应该也不会例外?
类似的讨论很多,但许鸣鹤坚决否认乐队的首场室内、单独、中型公演现场被人塞得满满当当,是因为这是预告的日文新歌《skit》的初舞台的原因。
“这说得像我们只能靠吊胃口吸引人一样。”她说。
把初舞台放在HFG在日本开的第一个成规模的单独公演上是合作方环球的主意,今天唱完,第二天就正式发表,在许鸣鹤看来稍有点刻意,但还可以接受,合作这个东西总是相互妥协的。
近来集中于日本活动的许鸣鹤迅速地找回了她巅峰时期的日语水准,虽然暂且还不能也没必要搞什么全日语的演唱会,但再来一首“韩改日”表示诚意,佐以时常的即时互动,都是没有问题的。
——翻译的最大作用变成了翻译许鸣鹤与场下人的对话给另外三个乐队成员,一人对话三人吃瓜的独特画面也是一个HFG被人所津津乐道的地方。
“我猜测HFG在这里,突然受到这么多喜爱的原因,”她说,“是因为我们带来了一些大家还不太熟悉的东西,却没有刻意地强调这一点。”
简单一点说,就是明明音乐非常有别于通俗歌手,乐队本身却很接地气,没有那种“我们是前卫艺术家”的高贵劲。
日本的歌迷们用欢呼声表达了赞同。
“但是在这里唱的韩语歌有点单调,这点很遗憾。有些歌曲的重点在旋律上,还有一些,歌词就是美感的重要组成。HereFood是做乐队的,变奏多少次了,就不要说‘发表的版本词、曲、编曲都是最完美的搭配’这样的话,是不是?”
“是——”观众们笑道。
“有会韩语或者看过翻译的朋友会发现,许鸣鹤有些歌词和市面上的情歌没什么区别——我看到有很多人这么说了。”
大家继续笑:“没有——”
除非idol和粉丝之间的相处定下了以相爱相杀为特色,否则互相都会给个面子,至于事实嘛,许鸣鹤有很多歌的歌词确实是典型的传统情歌,以她第一章个人专辑为最。
“需要把歌词写得很好的时候,我写不好,就去找人帮忙,听过《WhenYoureHere》吗?“
答“听过”的人居然不少。
“别太高兴,没有日文版,”许鸣鹤的话又引来了一阵哄笑,“tablo哥答应写一版英文的词我就很感谢了,让在加拿大长大,在韩国活动的人为了填词学日语,我哪里有那么厉害。”
“DJ,dropthebeat。”
面对突然hip-hop的许鸣鹤,HFG的另三人把无语写在了脸上,但还是老老实实地弹出了《WhenYoureHere》的伴奏,这首歌的主体是hip-hop没错,但谁说rap为主的歌曲搞不出乐队版呢?
“crywheneveryoucry,seewhateveryousee
Ifyoutrytodeny,youwillneverbefree.”
许鸣鹤在乐队版伴奏下来了一小段英文的rap,她的发声很清晰,这段词也不怎么为难舌头和日本人的英语听力水平,观众们对此的反响很不错。
许鸣鹤:看来用点英文词也没事唉,以后要不要继续这样?不过听母语歌词和虽然没有母语预感但能听懂部分单词模糊地猜个意思的歌词之间差别有多大,后面还要再评估一下。
她这样想着,用眼神示意伴奏暂停:“嗯……副歌的英文词是我写的,学习外语的一种方法,写歌词。”
“如果觉得写得好,请夸我,写得不好,不要怪前辈,是我的水平问题。”
开完玩笑,器乐重启,许鸣鹤继续说唱:
“Ihatebegldandystategettglder,ItrytoresistandIfallbutIholdon……”
第九中文网